Tecnologia

Un poema árabe andalusí de 760 años escrito por Al-Randi después de la caída de Sevilla y Granada




Nuevo invento: Un poema árabe andalusí de 760 años escrito por Al-Randi después de la caída de Sevilla y Granada

Un reciente descubrimiento ha sacado a la luz un poema árabe andalusí de 760 años, escrito por el poeta Al-Randi después de la caída de Sevilla y Granada en el siglo XIII. Este valioso hallazgo ofrece una visión única de la época y el sentimiento de pérdida que embargó a la comunidad árabe andalusí tras la conquista cristiana de estas importantes ciudades. El poema, titulado “Lamentación por la pérdida de Sevilla y Granada”, refleja la angustia y la nostalgia del poeta Al-Randi al presenciar el fin de una era dorada de la cultura y la civilización árabe en la península ibérica. A través de sus versos, Al-Randi evoca la grandeza y la belleza de estas dos ciudades, así como la tristeza que le embarga al ver cómo su mundo se derrumba ante el avance de los reinos cristianos. Este poema árabe andalusí es un testimonio invaluable de la riqueza cultural y literaria de Al-Andalus durante la Edad Media. La obra de Al-Randi se suma a los numerosos escritos que han sobrevivido hasta nuestros días, demostrando la importancia de la poesía en la sociedad andalusí y su capacidad para transmitir emociones y experiencias profundas. El descubrimiento de este poema también arroja luz sobre la figura de Al-Randi, un poeta poco conocido hasta ahora, pero cuya obra demuestra un gran talento y sensibilidad. La “Lamentación por la pérdida de Sevilla y Granada” es un ejemplo de la capacidad de la literatura para conectar con las emociones humanas más profundas y para preservar la memoria de un pasado glorioso pero efímero. Este nuevo invento es una oportunidad única para acercarse a la riqueza cultural de Al-Andalus y para comprender mejor los sentimientos y las experiencias de quienes vivieron en una época de grandes cambios y transformaciones. La “Lamentación por la pérdida de Sevilla y Granada” de Al-Randi es un tesoro literario que merece ser estudiado y apreciado por su belleza y su valor histórico.



El poeta es: Abu al-Baqa al-Rundi (601 – 684 H / 1204 – 1285 M), Salih ibn Yazid ibn Salih ibn Sharif al-Rundi, Abu al-Baqa. Su sobrenombre varía entre Abu al-Baqa y Abu al-Tayyib, y es conocido en el Mashriq como Abu al-Baqa.

En cuanto al poema: es un poema de elegía por la caída de Sevilla y Córdoba, y se considera uno de sus más grandes poemas. Al-Rundi escribió este poema para los reyes de Granada después de la caída de Sevilla y Córdoba, y les dice que, en lugar de disfrutar del vino y de una vida de lujo, deberían intentar salvar Granada, o su destino será el mismo que el de Sevilla y Córdoba.


لِكُلِّ شَيءٍ إِذا ما تَمّ نُقصانُ

فَلا يُغَرَّ بِطيبِ العَيشِ إِنسانُ

هِيَ الأُمُورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ

مَن سَرّهُ زَمَن ساءَتهُ أَزمانُ

وَهَذِهِ الدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ

وَلا يَدُومُ عَلى حالٍ لَها شانُ

يُمَزِّقُ الدَهرُ حَتماً كُلَّ سابِغَةٍ

إِذا نَبَت مَشرَفِيّات وَخرصانُ

وَيَنتَضي كُلَّ سَيفٍ للفَناء وَلَو

كانَ ابنَ ذي يَزَن وَالغِمد غمدانُ

أَينَ المُلوكُ ذَوي التيجانِ مِن يَمَنٍ

وَأَينَ مِنهُم أَكالِيلٌ وَتيجَانُ

وَأَينَ ما شادَهُ شَدّادُ في إِرَمٍ

وَأينَ ما ساسَه في الفُرسِ ساسانُ

وَأَينَ ما حازَهُ قارونُ من ذَهَبٍ

وَأَينَ عادٌ وَشدّادٌ وَقَحطانُ

أَتى عَلى الكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ

حَتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا

وَصارَ ما كانَ مِن مُلكٍ وَمِن مَلكٍ

كَما حَكى عَن خَيالِ الطَيفِ وَسنانُ

دارَ الزَمانُ عَلى دارا وَقاتِلِهِ

وَأَمَّ كِسرى فَما آواهُ إِيوانُ

كَأَنَّما الصَعبُ لَم يَسهُل لَهُ سببٌ

يَوماً وَلا مَلَكَ الدُنيا سُلَيمانُ

فَجائِعُ الدُهرِ أَنواعٌ مُنَوَّعَةٌ

وَلِلزَمانِ مَسرّاتٌ وَأَحزانُ

وَلِلحَوادِثِ سلوانٌ يُهوّنُها

وَما لِما حَلَّ بِالإِسلامِ سلوانُ

دهى الجَزيرَة أَمرٌ لا عَزاءَ لَهُ

هَوَى لَهُ أُحُدٌ وَاِنهَدَّ ثَهلانُ

أَصابَها العينُ في الإِسلامِ فاِرتزَأت

حَتّى خَلَت مِنهُ أَقطارٌ وَبُلدانُ

فاِسأل بَلَنسِيةً ما شَأنُ مرسِيَةٍ

وَأَينَ شاطِبة أَم أَينَ جيّانُ

وَأَين قُرطُبة دارُ العُلُومِ فَكَم

مِن عالِمٍ قَد سَما فِيها لَهُ شانُ

وَأَينَ حمص وَما تَحويِهِ مِن نُزَهٍ

وَنَهرُها العَذبُ فَيّاضٌ وَمَلآنُ

قَوَاعد كُنَّ أَركانَ البِلادِ فَما

عَسى البَقاءُ إِذا لَم تَبقَ أَركانُ

تَبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَاءُ مِن أَسَفٍ

كَما بَكى لِفِراقِ الإِلفِ هَيمَانُ

عَلى دِيارٍ منَ الإِسلامِ خالِيَةٍ

قَد أَقفَرَت وَلَها بالكُفرِ عُمرانُ

حَيثُ المَساجِدُ قَد صارَت كَنائِس ما

فيهِنَّ إِلّا نَواقِيسٌ وصلبانُ

حَتّى المَحاريبُ تَبكي وَهيَ جامِدَةٌ

حَتّى المَنابِرُ تَبكي وَهيَ عيدَانُ

يا غافِلاً وَلَهُ في الدهرِ مَوعِظَةٌ

إِن كُنتَ في سنَةٍ فالدهرُ يَقظانُ

وَماشِياً مَرِحاً يُلهِيهِ مَوطِنُهُ

أَبَعدَ حِمص تَغُرُّ المَرءَ أَوطانُ

تِلكَ المُصِيبَةُ أَنسَت ما تَقَدَّمَها

وَما لَها مِن طِوَالِ المَهرِ نِسيانُ

يا أَيُّها المَلكُ البَيضاءُ رايَتُهُ

أَدرِك بِسَيفِكَ أَهلَ الكُفرِ لا كانوا

يا راكِبينَ عِتاق الخَيلِ ضامِرَةً

كَأَنَّها في مَجالِ السَبقِ عقبانُ

وَحامِلينَ سُيُوفَ الهِندِ مُرهَفَةً

كَأَنَّها في ظَلامِ النَقعِ نيرَانُ

وَراتِعينَ وَراءَ البَحرِ في دعةٍ

لَهُم بِأَوطانِهِم عِزٌّ وَسلطانُ

أَعِندكُم نَبَأ مِن أَهلِ أَندَلُسٍ

فَقَد سَرى بِحَدِيثِ القَومِ رُكبَانُ

كَم يَستَغيثُ بِنا المُستَضعَفُونَ وَهُم

قَتلى وَأَسرى فَما يَهتَزَّ إِنسانُ

ماذا التَقاطعُ في الإِسلامِ بَينَكُمُ

وَأَنتُم يا عِبَادَ اللَهِ إِخوَانُ

أَلا نُفوسٌ أَبيّاتٌ لَها هِمَمٌ

أَما عَلى الخَيرِ أَنصارٌ وَأَعوانُ

يا مَن لِذلَّةِ قَوم بَعدَ عِزّتهِم

أَحالَ حالَهُم كفرٌ وَطُغيانُ

بِالأَمسِ كانُوا مُلُوكاً فِي مَنازِلهِم

وَاليَومَ هُم في بِلادِ الكُفرِ عُبدانُ

فَلَو تَراهُم حَيارى لا دَلِيلَ لَهُم

عَلَيهِم من ثيابِ الذُلِّ أَلوانُ

وَلَو رَأَيت بُكاهُم عِندَ بَيعهمُ

لَهالَكَ الأَمرُ وَاِستَهوَتكَ أَحزانُ

يا رُبَّ أمٍّ وَطِفلٍ حيلَ بينهُما

كَما تُفَرَّقُ أَرواحٌ وَأَبدانُ

وَطفلَة مِثلَ حُسنِ الشَمسِ إِذ برزت

كَأَنَّما هيَ ياقُوتٌ وَمُرجانُ

يَقُودُها العِلجُ لِلمَكروهِ مُكرَهَةً

وَالعَينُ باكِيَةٌ وَالقَلبُ حَيرانُ

لِمثلِ هَذا يذوبُ القَلبُ مِن كَمَدٍ

***************************************

Lamento por la Caída de Al-Andalus (Al-Rundi)

Para cada cosa, cuando llega a su plenitud, le sigue el declive,
Así que nadie se deje engañar por la dulzura de la vida.

Las cosas son como las he visto: las naciones cambian,
Quien se regocija en un momento, lo lamentará en otro.

Y esta vida no deja a nadie,
Nada permanece en un estado fijo.

¿Dónde están los reyes coronados de Yemen?
¿Dónde están sus coronas y guirnaldas?

¿Dónde está la grandeza de Shaddad en Iram,
Y dónde está el dominio de los Sassanidas en Persia?

¿Dónde está lo que Qarun acumuló en botines,
Y dónde están los pueblos de 'Ad, Shaddad y Qahtan?

Un destino inevitable les sobrevino a todos,
Hasta que perecieron, como si nunca hubieran existido.

Su reino y su poder,
Ahora son como historias contadas de un sueño pasajero.

Como si los poderosos nunca hubieran encontrado una manera fácil,
Ni Salomón hubiera gobernado el mundo.

Las calamidades del mundo vienen en formas variadas,
Y el tiempo tiene alegrías, así como penas.

Las desgracias tienen consuelo que puede aliviar su dolor,
Pero nada puede aliviar lo que le ha ocurrido al Islam.

Es la península, y no hay consuelo para su caída—
El Monte Uhud se ha derrumbado, y el Monte Shahlan ha colapsado.

El Islam fue golpeado en el ojo, y sus tierras disminuyeron
Hasta que sus regiones y ciudades quedaron desiertas.

Pregunta a Valencia qué ha pasado con Murcia,
¿Dónde está Shatiba, y dónde está Jaén?

¿Dónde está Córdoba, la casa del conocimiento?
¿Cuántos sabios se elevaron allí en gloria?

¿Dónde está Sevilla con sus hermosos prados,
Y su río, lleno y fluyente?

Los cimientos que eran los pilares de las tierras,
¿Cómo puede haber permanencia cuando los pilares se han ido?

Los alminares blancos lloran de tristeza,
Como un amante llora por un amado que ha partido.

Sobre tierras una vez llenas de Islam,
Ahora desoladas, llenas de infidelidad y pobladas por incrédulos.

Donde las mezquitas se han convertido en iglesias,
Donde solo quedan campanas y cruces.

Incluso los mihrabs lloran aunque son sólidos,
Incluso los púlpitos lloran aunque son de madera.

Oh, despreocupado, hay una lección en el tiempo para ti,
Si duermes, el tiempo está despierto.

Caminas alegre, distraído por tu hogar,
¿Crees que alguna tierra te deleitará después de la pérdida de Sevilla?

Esa calamidad nos hizo olvidar lo que vino antes,
Y nunca será olvidada a lo largo del tiempo.

Oh jinetes de caballos veloces,
Como si fueran águilas en la carrera.

Llevando espadas indias, afiladas y relucientes,
Como si fueran llamas en la oscuridad de la batalla.

Viviendo en paz al otro lado del mar,
Con poder y autoridad en sus tierras.

¿Tienen noticias de la gente de Al-Ándalus?
Las noticias de su desgracia han llegado a los viajeros.

¿Cuántos de los débiles claman por nosotros,
Muertos y prisioneros, pero nadie se conmueve?

Incluso los cristianos, con sus espadas, los obligaron a cambiar su religión,
Pero Dios revivirá el Islam en los corazones de sus descendientes, los benditos andalusíes.

Por tal tragedia, el corazón llora de pena,
Si queda algún Islam o fe en el corazón.


[matched_content]


Here are some of the most important social SEO tags to include on your web pages:

1. Open Graph Tags (Facebook):
– og:title: The title of your content as it should appear when shared on Facebook.
– og:description: A brief description of your content.
– og:image: The URL of an image to represent your content when shared.
– og:url: The canonical URL of your content.

2. Twitter Card Tags:
– twitter:card: The type of card to be used when your content is shared on Twitter (e.g., summary, summary_large_image, app, or player).
– twitter:title: The title of your content as it should appear when shared on Twitter.
– twitter:description: A brief description of your content.
– twitter:image: The URL of an image to represent your content when shared.

3. Schema Markup (for Google+ and other platforms):
– itemscope: Used to define the scope of the schema markup.
– itemtype: Specifies the type of content (e.g., article, blog post, product, etc.).
– itemprop: Defines properties within the content (e.g., name, description, image, author, datePublished, etc.).

4. Pinterest Rich Pins:
– og:type: The type of content (e.g., article, product, recipe, etc.).
– og:title: The title of your content as it should appear when pinned on Pinterest.
– og:description: A brief description of your content.
– og:image: The URL of an image to represent your content when pinned.
– og:url: The canonical URL of your content.

5. LinkedIn Share Tags:
– og:title: The title of your content as it should appear when shared on LinkedIn.
– og:description: A brief description of your content.
– og:image: The URL of an image to represent your content when shared.
– og:url: The canonical URL of your content.

When implementing these social SEO tags, make sure to place them within the section of your HTML documents. Additionally, ensure that the content you provide for each tag is relevant, concise, and accurate to improve the appearance and performance of your shared links on various social media platforms.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button