Discusión

Que les pareció el doblaje de esta película?



¡Hola amigos míos! ¡Qué emoción sentir el nuevo escapado de nuestra cintura! “Nuevo entrevista” será nuestra nueva película que está a punto de estrenarse en el cine nacional próximos. ¡Atrévase a disfrutar del impactante drama y el reencuentro del héroe y su encuentro amoroso! ¡No hay manera más perfecta para disfrutar el excelente trabajo del director!
Ahora es ahí el título realista y poderozo, acreditando nuestra nivel de elaboración. “Nuevo Entrevista” tiene más peso cuando se trata de avanzar bastante más en el desarrollo del proceso artístico. ¿No crees compañía? Más directamente hacia el protagonista?
Sabemos que es nuestra ventura conseguir mejor rendimiento y _entrevista tendrá el éxito tendría que trabajar porque todo el cuerpo técnico debe trabajar en el nuevo proyecto, desde escenificos a producción, desde diseño a edición. Además, el director también debe tener mucha presión sobre los elementos emocionantes del proceso.
Ahora, el director deberá trabajar en el desarrollo del protagonista más a nivel artístico y tetrico, también hay opción de tomarse tiempo para equilibrar trabajo y personal. Después del trabajo también, se debe perseguir el ágora del éxito en el desarrollo del proyecto, urgentemente. ¡Cómo no pueden fallar estos elementos cuando se encuentra en el nuevo proyecto del director!
¡Adiós compañía! ¡Esperamos seguir trabajado juntos en el nuevo proyecto conjunto!


Fui a ver la película con mi familia y elegimos verla en español de Latinoamerica, anteriormente ya la había visto subtitulada
Honestamente el hate que recibió el doblaje pienso que esta de más, muchos afirman que tiene muchos mexicanismos, que pierde el sentido en algunos chistes, que se hace incomprensible, incluso he visto comentarios diciendo que le quitan seriedad al personaje (si, a deadpool)

Nunca fui un mamador que se la pasa diciéndo que hay que ver las películas en su idioma original, al final gustos son gustos

Haciendo una comparacion de ambas versiones, puedo decir que no está tan mal como lo pintan, ciertamente exageró en algunas expresiones sin embargo tiene su momento y lugar
Me refiero a que se reservan esos modismos casi exclusivamente para Deadpool y sus insultos o exclamaciones, nunca oi a Cassandra usar modismos, o a Wolverine mas allá de decir "a la vrga" o "papi", lo mismo con los demás personajes
Un ejemplo de mexicanismos exagerados al extremo seria por ejemplo Sangre por sangre, que se vuelve incomprensible en algunas partes
Hay también casos de doblajes que exageran en modismos comoeselcaso de la pelicula que pasó ayer en la que hasta en diálogos simples metían modismos mexicanos
Otra cosa que note y a muchos no les va a gustar es que los gringos no saben insultar, sus groserías no pasan de decir f*ck cada 15 segundos, no llegan al nivel de los latinos que tenemos un español muy variado y colorido con expresiónes propias de cada pais de habla hispana

Honestamente pienso que un doblaje neutro no le haría justicia a una película como deadpool y le duela a quien le duela hay que aceptar que realizan el mejor doblaje en español que cualquiera en el mundo

Ya vimos que otros estudios de doblaje no llegan a la par, tal es el caso de Argentina, el Salvador, Venezuela… Mucho menos España

En conclusión, si el doblaje exagera en modismos mexicanos, pero algo a resaltar es que se reservan esos modismos para insultos o expresiones de sorpresa o alegría, como el mismo Deadpool afirma, suele insultar cuando está nervioso y quien no lo estaría sabiendo que su universo está por ser borrado, no me parecio incomprensible, si me rei cuando usó algunas referencias a memes o expresiones bien conocidas como el "Se mamó"

Pienso que los modismos mexicanos son sumamente graciosos, no me sentiría cómodo si lo escuchara decir "gon*rrea, conchesumare, boludo, etc"
Y el doblaje neutro no le haria justicia, seria muy blando para una peli del nivel de Deadpool

PD: el "papi" esta bien usado, bub no tiene una traducción definitiva por.lo qué se adapta bien, en los comics lo traducen como "nene"


[matched_content]

  1. What keywords would be useful for SEO optimization in the context of a travel website?
  2. How can we optimize a travel page to increase pageviews and conversions?
  3. How can we target specific travel audiences with optimized content?
  4. How can we optimize destination pages to increase traffic and relevance?
  5. How can we improve search rankings and increase user engagement?

Related Articles

10 Comments

  1. En realidad, es como ver a Cantinflas doblado al Ingles. Si uno disfruta a un actor y sus modismos, o formas o el personaje que interpreta, personalmente, no veo pelis con doblaje. A menos claro que vaya con las creaturas.

  2. Coincido, yo también escuché esas quejas y me desconcertó.

    IGUAL, yo cuando la vi la vi subtitulada y tengo que decir que los chistes se entienden mejor

    ejemplo, en la escena post creditos, cuando Johnny putea a Cassandra en inglés dice al final algo como “y puedes citarme”, lo cual a mi se me hizo muy gracioso porque es lo que hace DP después, pero en el doblaje dice “y se lo digo en la cara”, que para mi es un poco menos gracioso porque justamente no tenía valentía para decírselo en la cara pero bueno

    Aun así, en latino sumaron algún que otro chiste que para mi es muy buen aporte del doblaje!!
    Ejemplo: cuando DP dice en la escena post creditos “revisemos el var “ o cuando matan a Johnny que dice “además la gente se estaba confundiendo!” (Ya que ambos personajes tienen la misma voz porque los dobla la misma persona, y esto es algo que no es muy común ya que es un crossover que nadie esperaría en general, y generalmente cuando es así usan 2 dobladores distintos o el mismo cambia mucho la voz para distinguirlos, pero acá calzaba muy bien el chiste).

    Pd: el “papi” para mí quedaba muy bien, a la gente le gusta mamar gratis.

  3. es como si se doblara en otros países de hispanoamerica tendrías palabras como, gonorrea, forro, pajero, hijueputa, marico, boludo, pelotudo, mamahuevo, conchaetumadre, malparido, etcetera, simplemente cada país tiene sus modismos groseros, a un argentino por ejemplo “pendejo” le significa niño y nada mas, y a un mexicano “pelotudo” o “boludo” le suena gracioso, es diferente con cada país, para muchos países de hispanoamerica las groserías en mexico les suenan graciosas o inofensivas, lo mismo para un mexicano las groserías de otros países suenan raras inofensivas o graciosas (no todas obviamente)

  4. Esta hecha increíblemente buena, tal vez la secuencia sea rápida si, sin embargo, es buenisima como siempre Ryan no decepciona, y Hugh menos, regreso muy bien y común físico increíble, entonces, que te digo me encanto, eso si tal vez muchas quejas por el doblaje pero hey! Si te quieres divertir esta película esta pasadísima de insultos y formas que al menos en donde la vi todos se estaban partiendo de la risa, y solo dire algo “Las series y películas en general son más divertidas y entretenidas con un doblaje que idioma original en cuestión de habla inglesa” eh visto series en inglés y en español al igual que películas y definitivamente disfruto más el doblaje no por los modismos ni nada, si no que los actores de voz le dan mucho más vida al personaje que en e idioma original.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button